Translators Without Borders lanza una campaña para recaudar fondos que ayuden a transmitir mensajes sanitarios en múltiples idiomas

Translators Without Borders lanza una campaña para recaudar fondos que ayuden a transmitir mensajes sanitarios en múltiples idiomas

La cri­sis sani­ta­ria ha saca­do a relu­cir nece­si­da­des dife­ren­tes a nivel mun­dial, por ejem­plo que las reco­men­da­cio­nes y con­se­jos sani­ta­rios sean acce­si­bles para todo el mun­do, en todas las len­guas e idio­mas exis­ten­tes. Por ello, des­de Trans­la­tors Without Bor­ders (TWB), una ONG que ofre­ce sopor­te y ayu­da en la inter­pre­ta­ción y la tra­duc­ción duran­te emer­gen­cias huma­ni­ta­rias, han que­ri­do cola­bo­rar con la agen­cia TBWA/Dublin para desa­rro­llar una cam­pa­ña orien­ta­da a la recau­da­ción de fon­dos en estos momen­tos tan deli­ca­dos.

Esta cri­sis sani­ta­ria glo­bal ha evi­den­cia­do mucho más las barre­ras lin­güís­ti­cas que sepa­ran a algu­nas de las regio­nes más pobres del pla­ne­ta de las demás. Eso mis­mo es lo que ha lle­va­do a TWB a orques­tar esta cam­pa­ña de recau­da­ción, basa­da en una serie de vídeos cor­tos y anun­cios está­ti­cos publi­ca­dos en redes socia­les como Face­book, Ins­ta­gram o Twit­ter, y que per­si­gue en faci­li­tar el acce­so a esta infor­ma­ción vital a aque­llos que más lo nece­si­tan, en paí­ses afec­ta­dos por la pobre­za y el sub­de­sa­rro­llo.

En con­cre­to, esta cam­pa­ña emplea el recur­so de las pala­bras homó­fo­nas, pala­bras que se pro­nun­cian de la mis­ma for­ma en dife­ren­tes idio­mas, pero que sue­len escri­bir­se de for­ma dis­tin­ta, y nor­mal­men­te tener sig­ni­fi­ca­dos tam­bién dis­tin­tos. A tra­vés de poten­tes y colo­ri­das imá­ge­nes, la cam­pa­ña mues­tra con qué faci­li­dad sole­mos malin­ter­pre­tar un men­sa­je en nues­tras con­ver­sa­cio­nes dia­rias, y lo impor­tan­te que resul­ta una tra­duc­ción pre­ci­sa y ade­cua­da en con­tex­tos de cri­sis como los actua­les. Todo ello nos con­du­ce hacia el men­sa­je prin­ci­pal ocul­to en la cam­pa­ña, que nos mues­tra que “con el coro­na­vi­rus, una bue­na tra­duc­ción sig­ni­fi­ca vida o muer­te”.

A la hora de selec­cio­nar las pala­bras y los idio­mas indi­ca­dos, la ONG se ha basa­do en la enor­me varie­dad de dife­ren­cias visua­les entre las dis­tin­tas len­guas. El con­tras­te entre un idio­ma como el inglés, amplia­men­te exten­di­do y acep­ta­do en todo el mun­do, con otras len­guas como el ban­gla o el ára­be, sir­ve de gran ayu­da para com­pren­der cómo un sim­ple men­sa­je del esti­lo “láva­te las manos” pue­de con­ce­bir­se de for­mas muy dis­tin­tas alre­de­dor del mun­do. Por eso, TBWA/Dublin ha desa­rro­lla­do una cam­pa­ña orien­ta­da a un tar­get muy deta­lla­do, en vídeos mul­ti­lin­gües, para ase­gu­rar­se de que la cam­pa­ña alcan­za con fuer­za una audien­cia glo­bal que hable varios idio­mas.

Paul Arthurs, direc­tor de arte en TBWA/Dublin, des­cri­be que “se ha con­se­gui­do crear una cam­pa­ña pode­ro­sa e idio­sin­crá­ti­ca uti­li­zan­do tra­duc­cio­nes del len­gua­je en sí mis­mas para comu­ni­car. Empe­za­mos con la idea ini­cial de las pala­bras homó­fo­nas, y tra­ba­ja­mos en doce­nas de tra­duc­cio­nes que nos demos­tra­ron que tenía­mos la habi­li­dad de comu­ni­car infor­ma­ción vital de for­ma cla­ra y con­ci­sa”.

Por su par­te, Amy Tumelty, espe­cia­lis­ta en redes socia­les de TBWA/Dublin, sobre la cam­pa­ña ha comen­ta­do que “sabe­mos que la audien­cia se encuen­tra abru­ma­da con el volu­men de infor­ma­ción rela­cio­na­da con el coro­na­vi­rus que vemos cada día. Por eso es impor­tan­te para noso­tros haber crea­do un con­te­ni­do que pue­da tras­cen­der esa sen­sa­ción, y que con­si­ga atraer fon­dos para TWB. Era impe­ra­ti­vo dotar del res­pal­do sufi­cien­te a esta cam­pa­ña crea­ti­va, a tra­vés de deci­sio­nes estra­té­gi­cas como una crea­ti­vi­dad diná­mi­ca o el uso de diver­sos for­ma­tos”.

Shar­da Seka­ran, direc­tor de fun­drai­sing y comu­ni­ca­ción de TWB, indi­có por su par­te que “el coro­na­vi­rus ha reque­ri­do una res­pues­ta glo­bal que se diri­ja a las per­so­nas en sus pro­pias len­guas, y que les apor­te la infor­ma­ción con cre­di­bi­li­dad que nece­si­tan y entien­dan. Por eso, agra­de­ce­mos a TBWA/Dublin su cola­bo­ra­ción en la crea­ción de una cam­pa­ña tan cla­ra y com­pro­me­ti­da, para con­cien­ciar sobre este pro­ble­ma y ayu­dar a nues­tra ONG a recau­dar esos fon­dos tan nece­sa­rios para dis­tri­buir infor­ma­ción y con­se­jos de higie­ne y segu­ri­dad de for­ma mul­ti­lin­güe”.